miércoles, 22 de junio de 2011

otra buena

¡A TROCHE Y MOCHE!


Se dice que esta exclamación, usada para señalar que algo se hace con cierto desenfreno y sin demasiado orden, encuentra su génesis en las tareas realizadas por los leñadores. Estos trabajadores, generalmente provistos de hachas, sierras y otras herramientas destinadas a cortar la madera, cuando fraccionan los árboles  utilizan los verbos trocear y mochar, por lo que, originalmente, a troche y moche fue darle duro y parejo a los árboles ya derribados, con el fin de quitarles las partes menos aprovechables.

10 comentarios:

Sk dijo...

Qué curioso el origen. Esa expresión aquí se utiliza muchísimo.

Anónimo dijo...

a troche y moche fue la traducción al español del título de la canción helter skelter.


a.

Sk dijo...

Qué me dices!

Kco dijo...

helter-skelter:
if you do something helter-skelter, you do it very quickly and without organization We all ran helter-skelter down the stairs as soon as the alarm sounded.

Kco dijo...

no es buena la traducción

Julián dijo...

Me estás jodiendo, agus?

Julián dijo...

En el caso de la canción, helter skelter no es otra cosa que una suerte de montaña rusa, un subibaja de parque de diversiones. Dicho por el propio Paul.

Anónimo dijo...

posta, juli. cuando me lo dijeron también pensé que era una joda.


a.

Julián dijo...

Yo pensé que la peor de todas era la de "Please, please me" como "Por favor, por favor yo".
Pero no. Se ve que hay otra todavía más chota.
Qué desastre.

Julián dijo...

Está claro que Paul lo usa como metáfora. Pero en Inglaterra, helter skelter es (o era) eso, un subibaja de parque de diversiones.