El otro día haciendo un poco de orden me reencontré con mis viejos cassettes de AC/DC. Me puse a ver los nombres de las canciones traducidos y no pude evitar soltar la carcajada con el tema "Problem Child" de Let There Be Rock. La traducción decía "Problema infantil". Eso me recordó también la burrada número uno que había visto en mi más tierna preadolescencia: el "Por favor, por favor, yo" del disco de los Beatles ("Please, please me"). O sea, lo que me resulta increíble es que hablamos de mega-empresas. ¿Cómo es posible que alguien tradujera de esta forma? Creo que como mínimo deberían haber puesto los títulos originales. Qué desastre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario